Er d'od o hyd i Marah
Er dod o hyd i Marah
Er dod o hyd i Mara

1,2,(3),4.  /  1,2,4,(5,6).
Er dod o hyd i Mara,
  A'i dyfroedd chwerw'u blas,
Mae'r Iesu i'w pereiddio,
  Melusa hwynt â'i ras:
Lle bynnag byddo 'Mhrynwr,
  Pob storm yn dawel fydd,
Pob gwyr a wneir yn uniawn,
  Pob t'wyllwch droir yn ddydd.

Os cyfyd gwynt tymhestlog,
  Os rhua tonnau'r môr,
Mae'r Hwn mae 'ngobaith ynddo,
  A'i enw'n gadarn Iôr;
Yng nghanol pob rhyferthwy
  Gall Iesu unrhyw awr,
 gair ostegu'r cyfan,
  A gwneud tawelwch mawr.

Trwy lawer ffordd ddisathr,
  Trwy lwybrau dyrys du,
Yn aml mae yn arwain
  Ei blant i'r Ganaan fry:
Rai prydiau i'r anialwch
  Eu galw wna ar g'oedd -
Ond fe ddaw dydd ceir gweled
  Mai'r ffordd unionaf oedd.

Beth bynnag wnelo'n gerbyd
  Pan at ei blant yn dod,
Ai'r gwynt, ai'r tân, ai'r cwmwl,
  Er lles caiff iddynt fod:
Ac er eu holl amheuon,
  A'u hofnau o bob rhyw,
Efe ei hun sydd ynddo,
  A digon, digon yw.

'Rwy'n cofio'i felus eiriau -
  Caiff pob peth îs y nef
Gydweithio er daioni
  I'r rhai a'i carant ef;
Trysorau o ddoethineb
  I drefnu ynddo sydd,
Trysorau gras a chariad,
  I wneyd pob rhwymau'n rhydd.

Yn holl drallodau bywyd,
  Er dued gyddo'r nen,
Diogel ydyw'r angor
  Sydd fry tu fewn i'r llen;
Mewn einioes, ad yn angeu,
  Fe ddeil, can's sicr yw;
Ni chollir byth mo'r afael
  Nes myned yno i fyw.
Robert Owen (Eryron Gwyllt Walia) 1803-1870

Tonau [7676D]:
Angel's Story (A H Mann 1850-)
Bethlehem Green (Matthew W Davies 1882-1947)
Crüger (Johann Crüger 1598-1662)
Ewing (Alexander Ewing 1830-95)
Man(n)heim (Hans L Hassler 1564-1612)
Syria (John Roberts [Ieuan Gwyllt] 1822-77)

Despite coming at length to Marah,
  And its waters of bitter taste,
Jesus to make them fragrant,
  Sweetens them with his grace:
Wherever be my Redeemer,
  Every storm shall be still,
Every bend shall be made straight,
  Every darkness be turned into day.

If a tempestuous wind rises,
  If the waves of the sea roar,
He is the one in whom is my hope,
  And his name as a steadfast Lord;
In the midst of every deluge
  Jesus can, any hour,
With a word calm the whole,
  And make a great stillness.

Through many an untrodden way,
  Through troublesome, black paths,
Often he leads
  His children to the Canaan above:
Sometimes into the desert
  He does call them publicly -
But a day will come when it can be seen
  That the way was straightest.

Whatever he makes into a vehicle
  When coming to his children,
Whether the wind, or the fire, or the cloud,
  For their benefit it may be:
And despite all their doubts,
  And their fears of every kind,
He himself will be in it,
  And sufficient, sufficient is he.

I remember his sweet words -
  Everything under heaven may
Work for goodness
  To those who love him;
Treasures of wisdom
  To ordain are in him,
Treasures of grace and love,
  To make all bonds free.

In all the troubles of life,
  Though so black be the sky,
Safe is the anchor
  Which is above within the curtain;
In life, and in death,
  It will keep, since it is secure;
It will not ever lose the hold
  Until going there to live.
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~